14 de septiembre de 2010

De onomásticos y hombres viejos

Hoy fue día de cosechar lechugas, también fue día de admitir que soy un verdadero fracaso moderando blogs…

Pero sobre todo eso, ha sido el día en que la liturgia celebra La Exaltación de la Santa Cruz y como este es el día en que he elegido celebrar mi onomástico ya que me llamo María de la Cruz y no puedo imaginar ningún otro día mejor, deseo confesar que hubo un tiempo en que odiaba mi nombre (creo que a muchos nos ha pasado).

De un tiempo para acá, a decir verdad hace ya bastante tiempo, sencillamente, amo mi nombre.

El que me llegara a gustar tuvo que ver con lo que pensé el día en que caí en la cuenta de lo que celebramos el día de la Virgen de los Dolores. Desde ese día me dije: “Seré María al pie de la Cruz, entregaré así mi vida. Seré María de la Cruz”.

Y no fue cuento.

Ahora soy María de la Cruz una mujer nueva que les trae en el día de la Exaltación de la Santa Cruz (que “extrañamente” coincide con el día de su onomástico) y para celebrarlo una canción que se llama Batalla del hombre viejo de Claudio Chieffo.



La tristezza che c’è in me,
l’amore che non c’è
hanno mille secoli
il dolore che ti dò,
la fede che non ho
hanno mille secoli.

Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
questo Tu lo sai,
ma resti qui.

lo vorrei vedere Dio,
vorrei vedere Dio
ma non è possibile:
ha la faccia che tu hai,
il volto che tu hai
e per me è terribile.

Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
questo Tu lo sai,
ma resti qui.

Ascoltami,
rimani ancora qui
ripeti ancora a me
la Tua parola
ripetimi quella parola che
un giorno hai detto a me
e che mi liberò.

lo vorrei vedere Dio,
vorrei vedere Dio
ma non è possibile:
ha la faccia che tu hai,
il volto che tu hai
e per me è terribile.

La paura che c’è in me,
l’amore che non c’è
hanno mille secoli
tutto il male che io so,
la fede che non ho
hanno mille secoli.

Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
ma se Tu vorrai
mi salverai.

Ascoltami,
rimani ancora qui ripeti
ancora a me
la Tua parola
ripetimi quella parola che
un giorno hai detto a me
e che mi liberò

-oOo-

Resalto una estrofa porque ha sido con la que mi corazón ha tenido mayor correspondencia el día que la canté junto a mis amigos de CyL por primera vez en nuestros recientes ejercicios espirituales.

Quisiera ver a Dios,
quisiera ver a Dios,
más no es posible.
Tiene el rostro que tu tienes,
el rostro que tu tienes,
y eso…
para mi es terrible.


Si alguno que sepa italiano la quiere traducir para los demás le estaremos enormemente agradecidos.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...